回主页
古书房 · 外国诗歌
目录
位置:主页 > 外国名著 > 外国诗歌 >

波德莱尔《死亡》原文及赏析·〔法国〕

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】

死亡

〔法国〕波德莱尔

死亡,老手船长,时候到了,拔锚!

这片土令人烦忧,死亡,起程吧!

天空、大海尽管郁黑有如浓墨;

人的心灵,你知道的,燃着暗光。

你的安神毒酒,倒给我们喝吧!

脑骨间有火不断燃烧,我们愿

投身入深渊底:天堂?地狱?管它!

投身入“未知”啊,为了觅得新奇!

(程抱一译,选自《法国七人诗选》)

【赏析】

这首诗是现代诗开山经典《恶之花》中《旅行》一诗的最后一节。

波德莱尔是一位极严肃而眼光深远的艺术家。他看透了并极端厌恶现代社会的虚伪和丑恶。作为现代城市文明的对抗者,他拒绝将生活空虚地理想化。他决心返回到存在的本质层次,以体验真正的命运。然而,存在的本质就是虚无,就是死亡。而死亡永远是“未知的”,波德莱尔认为只有在这里才能“觅得新奇”,才会摆脱、拒绝挥之不去的“烦忧”与“人的心灵”阴森恐怖的“暗光”。因此,这首诗到处都是死亡进行曲的喊叫和疯狂。

波德莱尔说过:“透过粉饰,我会掘出地狱!”“给我粪土,我变它为黄金!”这除了表达诗人对自我目光深刻穿透与艺术天才的自信外,在诗人那里,天堂与地狱实际上是一回事——天堂是地狱的粉饰,粪土似的地狱可以由黄金堆成天堂。这一来,诗人当然要不加区别、一律不认地高喊“管它”了。

这首诗节奏急促、紧张,语调尖锐、纷嚣,将死亡主题在诗中凸现得青筋暴跳,充满了痉挛和疯狂,形成了强烈逼人的艺术效果。

(杨远宏)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】

推荐阅读

·名著简介 ·外国爱情诗歌 ·外国诗歌 ·影视赏析 ·地狱 ·权力的游戏 ·列王的纷争 ·冰雨的风暴 ·群鸦的盛宴 ·魔龙的狂舞
古典小说|唐诗|宋词|经部|史书|子部|辞赋|元曲