回主页
古书房 · 外国诗歌
目录
位置:主页 > 外国名著 > 外国诗歌 >

雪莱《西风颂》原文及赏析

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】

《〔英国〕.雪莱·西风颂》经典诗文赏析

哦,犷野的西风,秋之实体的气息!

由于你无形无影的出现,万木萧疏,

似鬼魅避驱魔巫师,蔫黄,魃黑,

 

苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,

四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽,

凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;

 

仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,

他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,

直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

 

吹响她嘹亮的号角(如同放牧群羊,

驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

 

不羁的精灵,你啊,你到处运行;

你破坏,你也保存,听,哦,听!

在你的川流上,在骚动的高空,

纷乱的乌云, 那雨和电的天使,

正象大地凋零枯败的落叶无穷,

 

挣脱天空和海洋交错缠接的枯枝,

飘流奔泻, 在你清虚的波涛表面,

似凶狠的麦纳德头上竖起闪亮发丝;

 

从那茫茫地平线阴暗的边缘,

直到苍穹的绝顶, 到处散布着

迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

 

你啊, 垂死残年的挽歌, 四合的夜幕

你在聚集的全部水气威力的支撑下,

将构成他那庞大墓穴的拱形底部。

 

从你那雄浑磅礴的氛围, 将迸发

黑色的雨、水、冰雹, 哦, 听啊!

你, 哦, 是你把蓝色的地中海,

从梦中唤醒, 他在一整个夏天

都酣睡在巴雅湾一座浮石岛外,

 

被澄澈的流水喧哗声催送入眠,

梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,

在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,

 

全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,

馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。

哦,为了给你让路,大西洋的水

 

豁然开裂,而在浩淼波浪澜深处,

海底的花藻和枝叶无汁的丛林

哦, 由于把你的呼啸声辩认出,

 

一时都惨然变色,胆怵心惊,

战栗着自行凋落,听,哦,听!

我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,

我若是一片落叶,你所能提携,

我若是一头波浪能喘息于你的神威,

 

分享你雄强的脉膊, 自由不羁,

仅次于,哦,仅次于不可控制的你;

我若能象在少年时,作为伴侣,

 

随你同游天际,因为你那时节,

似乎超越你天界的神速也不为奇迹,

我也就不至于象现在这样急切。

 

向你苦苦祈求。哦,快把我扬起,

就象你扬起波浪、浮云、落叶!

我倾覆于人生的荆棘! 我在流血!

 

岁月的重负压制着的这一个太象你,

象你一样, 骄傲, 不驯, 而且敏捷。

象你以森林演奏, 请也以我为琴,

哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!

你那非凡和谐的慷慨激越之情,

 

定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,

悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵

竟是我的魂魄, 我能成为剽悍的你!

 

请把我枯萎的思绪播送宇宙,

就象你驱遣落叶催促新的生命,

请凭借我这韵文写就的符咒,

 

就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星,

把我的话语传遍天地间万户千家,

通过我的嘴唇, 向沉睡未醒的人境,

 

让预言的号角奏鸣! 哦,风啊,

如果冬天来了, 春天还会远吗?

(江枫 译)

这首诗是雪莱——一个时代的歌手对旧世界唱出的挽歌,对一个僵尸般的社会的“符咒”,也是他对人类未来充满信心的预言。

诗人生活的时代正是法国大革命风起云涌继而又逆转直下的年代,充满热情的诗人和许许多多先进的资产阶级知识分子一样,感到万分失望。然而,雪莱并没有消沉,没有象那些消极浪漫主义者那样,逃进自己营造的艺术象牙之塔中,而是站在时代的风口,引吭高歌,象一只云雀, 冲破乌云,歌唱人类的光明前途,预报新时代的来临。《西风颂》正是在这样的背景下,诗人心灵的袒露。

《西风颂》前后分成五节,诗的前三节主要是正面写西风以及西风过处世间万物的景象和反应。在诗人笔下,西风是无所畏惧的,是秋之实体的气息,是不羁的精灵;它有巨大的破坏力,使万木萧疏,将种籽凌空吹送,遣动天空的乌云,鞭笞一切腐败,将沉睡的地中海(暗指地中海国家)从梦中唤醒, 大西洋的水也不得不给它让路,海水深处的花藻也因它的神威而惨然变色(洋底的植物也和陆地上的植物一样,也因季节的变化而有相同的反应),总之, 它所到之处无不留下它破坏的痕迹。

在第四节和第五节中,诗人的形象出现在读者面前。他希望自己能同这强劲的西风一起去摧毁腐朽、丑恶的一切,能象西风那样有雄强的脉膊, 自由不羁。因为诗人觉得,自己也和这西风一样被压抑得太久了,现在是秋天了,是迸发的时候了,他愿西风带他一起去扫荡这个垂死的世界。值得注意的是,诗人在第五节中表现出无私的涅槃精神——如果西风将森林吹奏,可以“我”为琴;如果“我”的身上存在着枯萎的思绪,请将我吹散,表现了诗人无私、坦白的胸襟。至此,诗人革命者、“人类立法者”的形象出现在读者面前。

诗人以奇特的比喻,恣意汪洋的想象,深刻的象征,给我们呈现出一幅色彩庞杂、空间广博的画面。如果我们了解了它的背景,我们就不难为诗中的各种物象找到对应。诗人的想象令人叹服——万木萧疏,似鬼魅避驱魔巫师(生动);种籽在空中飘飞,是有翅的种籽(贴切);号角吹送出生命的色彩和芬芳(奇妙的通感);花藻等惨然色变(恰如其分的人格化)……那雨和电在海面上则象麦纳德(酒神Dionysus的女崇拜者,喜狂舞,披头散发;头上伸出藤条或毒蛇)头上的头发;狂风吹动森林, 则似拨动琴弦。这一切都让人们领略到浪漫主义的绮丽丰采。

这首诗气势雄浑,境界开阔,主要意象西风和辅助意象海洋、枯叶等浑然一体,构成诗人的外化感情。难能可贵的是,这样奔放的诗,竟用极其严格的形式写出。全诗采用三行联环体(terza rima,但丁《神曲》亦用此韵式写成)的形式,每句采用抑扬格五音步, 句末押ABA,BAB,CDC,DED,EE韵, 读起来铿锵有力。 由于每节换韵, 所以不显单调。雪莱不愧是“戴着镣铐跳舞”的高手。

(义海)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】

推荐阅读

·名著简介 ·外国爱情诗歌 ·外国诗歌 ·影视赏析 ·地狱 ·权力的游戏 ·列王的纷争 ·冰雨的风暴 ·群鸦的盛宴 ·魔龙的狂舞
古典小说|唐诗|宋词|经部|史书|子部|辞赋|元曲