回主页
古书房 · 外国爱情诗歌
目录
位置:主页 > 外国名著 > 外国爱情诗歌 >

吉尔玛《山坡漫步》爱情诗赏析

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】

〔澳大利亚〕吉尔玛《山坡漫步》爱情诗鉴赏

夏天带着暖和明亮的光,

和这长草的波浪而至,

但是呵,在那最后小小的坟墓,

今宵恐要降下轻柔的雨。

不! 他不能听见这雨,

他被包裹与烘暖于栖息处;

我对此只感到不安,

假如这雨敲打窗玻璃。

但雨呵,假如你下,请轻柔地下,

不使这坟墓的泥土过快地濡湿,

免得我留神倾听,

听见他在寒冷中号泣。

(徐庆宜 译)

玛丽·吉尔玛(11865~1962),澳大利亚女诗人。她以诗歌为武器,抨击不合理的社会现象。她的诗洋溢着爱国主义和人道主义精神,散发着澳大利亚丛林的芬芳和泥土气息。

这是一首悼亡诗。全诗尽用平淡之笔,没有追逝炽热的爱情,没有哀伤地痛悼亡人。然而,正是这质朴感人的语言,淡淡的忧伤情调,却使人更深刻地感受到了那深沉的感情,真挚的怀念。从而不能不为这种相濡以沫、惊心动魄的爱情所感动。

又是一个夏天,依旧有着“暖和明亮的光”,依旧有着“长草的波浪”,此时诗人心中的相思林也在他的心海中掀起狂浪。夏日是恋人的季节,自己曾怎样拥有这浪漫而多情的夏季。而今物是人非,心中挚爱的人再也不能同自己携手漫步在这迷人的田野。独自沐浴之阳光,迎着这夏风,“漫步”的步履是如此地沉重。过去种种欢乐的情景还清晰如昨,而恋人已长眠于世。自己空对冰冷冷的坟墓,形单影只地回忆从前,掬一抔黄土,千言万语无从诉,心失所爱,不能解脱,是何等的凄凉! 诗人却用平静的诗句道出,愈见其哀。

真是“不思量,自难忘?”虽然只是“最后小小的坟墓”,而它却将诗人的心敲碎,也一并装去了。那必是诗人魂梦相从,生死相依的爱人。正是思得断肠处,却轻抹一句“今宵恐要降下轻柔的雨”。也许是自然界有雨,应和着诗人的百般愁绪,但更是诗人思念爱侣的临风哀泣,“轻柔”两字写尽人欲诉不休,欲罢不能的缠绵之情!

多想再看一眼爱人,多想再和爱人做倾心的交流,但是如果他在他的栖息处感到安适温暖,那么“我”宁愿忍受这份孤独寂寞,只是别让他为“我”担忧。诗人不绝如缕地怀念爱侣,却又怕他为“我”的忧伤有一点点的忧虑。原来诗人迟迟不流露真情。不是不敢,不是不能,只是心中所想的始终是自己的爱人。“我对此只感到不安/假如这雨敲打窗玻璃”,这是一种“情到深处无怨尤”的情怀,是爱之高峰,比忘我更胜一筹。

悲痛之情压抑在心中,令诗人心中更为凄苦,诗人终于不能自已,让泪水纵流。但诗人依旧不能畅快地涌出悲痛,又一个“轻柔”再一次道出诗人复杂的心情。只怕自己给爱人带来一点点的负担。如果是那样,不如让自己在寒夜中独承凄风苦雨。然而诗人却又深深知道,爱人的心同自已的心是一样的,他在另一个世界也同样将自己深深地思念,也在“寒冷中号泣”却又怕爱人听见,不敢纵情。这“人居两地,情发一心”之笔,感人肺腑,把两人刻骨相思,魂魄相知的爱情,挥洒得淋漓尽致,把这首爱情诗推向又一个高峰。

诗人善用淡笔,写出感人至深的诗句,浅淡之极,却又深刻之极,烘托出爱情之美与性灵之美,是悼亡诗中的一篇佳作。 

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】

推荐阅读

·名著简介 ·外国爱情诗歌 ·外国诗歌 ·影视赏析 ·地狱 ·权力的游戏 ·列王的纷争 ·冰雨的风暴 ·群鸦的盛宴 ·魔龙的狂舞
古典小说|唐诗|宋词|经部|史书|子部|辞赋|元曲